主管/编印:广东省职业培训和技工教育协会 准印证号:(粤O)L0150145号
栏目导航信息
技能报 (4412)
--新闻 (1402)
--心理 (152)
--花季 (405)
--创意 (233)
--就业 (443)
--视窗 (316)
--艺苑 (746)
--学习 (377)
本站公告
 本站是广东职业技能为全省技校师生阅读和沟通的互动平台。网站自开通以来得到了广大师生的好评及配合,在此我们表示衷心的感谢!为了进一步办好网站我们希望经常得到您们的批评和建议。
当前位置 : 技能报 >  学习 > 

一些翻译得太好的外来词汇

API: RSS | RDF | ATOM

美育



  生活中很多词语因为发音与英语读音类似,我们又比较熟悉英文本词,所以我们是清楚知道那是外来词汇的,比如: “咖啡——coffee” “沙发——sofa”“巧克力——chocolate”, 但有一些外来词汇,其对应的中文词翻译得非常契合,导致我们日常生活中完全没觉得这是外来词汇。

  歇斯底里:音译自希腊语“hysteria”,本指“癔病”,20世纪初随着西方心理学传入中国,翻译既保留了原词发音,又通过汉字赋予其精神失控的含义。

  霸凌:音译自英语“bullying”,本指“恃强凌弱的行为”,翻译兼具音译和意译的特点,与原词含义高度契合。

  忐忑:源于古希腊神话的“Tantalos”,Tantalos因得罪众神,被惩罚站在水中,头顶有果枝,口渴想喝水时水会退走,饥饿想吃果子时果枝会上升,承受着充满诱惑却又不可及的心理煎熬。翻译创造性地使用了“忐忑”二字,并赋予了其与“Tanta”相近的读音。

  图腾:音译自北美印第安奥吉布瓦语“Ototeman”,本指“他的亲族/氏族”,1903年,严复在翻译英国甄克思的《社会通诠》一书时,首次把“totem”译成“图腾”。 

  血浓于水:意译自西方谚语,英文版为“Blood is thicker than water”,本意为“血比水浓”,翻译时通过意译,保留了原谚语的比喻意义。

<< 以设计为笔 绘就成才之路 快来打卡学习,让安全常伴身边! >>
Copyright© gdzyjn-pcy & 广东技能报
广东省职业培训和技工教育协会 版权所有
地址:广州市东风中路437号越秀城市广场南塔1505号  邮政编码:510030
联系电话:020-83565860 83517050 E-mail:gdzyjnb@vip.163.com