美育

生活中很多词语因为发音与英语读音类似,我们又比较熟悉英文本词,所以我们是清楚知道那是外来词汇的,比如: “咖啡——coffee” “沙发——sofa”“巧克力——chocolate”, 但有一些外来词汇,其对应的中文词翻译得非常契合,导致我们日常生活中完全没觉得这是外来词汇。
歇斯底里:音译自希腊语“hysteria”,本指“癔病”,20世纪初随着西方心理学传入中国,翻译既保留了原词发音,又通过汉字赋予其精神失控的含义。
霸凌:音译自英语“bullying”,本指“恃强凌弱的行为”,翻译兼具音译和意译的特点,与原词含义高度契合。
忐忑:源于古希腊神话的“Tantalos”,Tantalos因得罪众神,被惩罚站在水中,头顶有果枝,口渴想喝水时水会退走,饥饿想吃果子时果枝会上升,承受着充满诱惑却又不可及的心理煎熬。翻译创造性地使用了“忐忑”二字,并赋予了其与“Tanta”相近的读音。
图腾:音译自北美印第安奥吉布瓦语“Ototeman”,本指“他的亲族/氏族”,1903年,严复在翻译英国甄克思的《社会通诠》一书时,首次把“totem”译成“图腾”。
血浓于水:意译自西方谚语,英文版为“Blood is thicker than water”,本意为“血比水浓”,翻译时通过意译,保留了原谚语的比喻意义。